La capitulation linguistique des Français sur le web

Pin It

Ça me fait toujours rire et ça m’attriste à la fois, les discussions “pseudolinguistiques” des potes français pour justifier leur amour inconditionnel des expressions anglophones. Et c’est particulièrement vrai dans les secteurs du web et des hautes technologies. Vous en avez un bel exemple sur le “blog du modérateur” avec le billet FAUT-IL DIRE NUMÉRIQUE OU DIGITAL ? On peut y lire le délirant justificatif de masturbation intellectuelle qui donne le goût de dire un gros TABARNAK bien senti:

Le débat est récurrent, et il n’est pas un article employant le mot digital sans la réponse tant attendue « digital c’est avec les doigts, en France on dit numérique ». C’est d’ailleurs l’avis de l’Académie française pour qui « l’adjectif digital en français signifie « qui appartient aux doigts, se rapporte aux doigts ». Il vient du latin digitalis, « qui a l’épaisseur d’un doigt », lui-même dérivé de digitus, « doigt ». C’est parce que l’on comptait sur ses doigts que de ce nom latin a aussi été tiré, en anglais, digit, « chiffre », et digital, « qui utilise des nombres ». En Français il faudrait donc utiliser numérique. C’est un avis largement partagé, et défendu par certains. Johann Duriez-Mise, journaliste High-Tech à Europe 1 estime par exemple que « le mot « Digital » est un terme anglophone qui signifie « avec les doigts ». Or, il est désormais utilisé, à tort donc, pour désigner tout ce qui à trait au Numérique. Ce n’est finalement qu’une mauvaise traduction des agences de communications françaises qui, à force de jongler avec des mots anglais et français, ont trouvé plus facile d’utiliser le même mot dans les deux langues. »

Est-ce qu’on fera la même « analyse linguistique » pour la centaine d’autres expressions anglo-saxonnes utilisées par les potes français? Lors de ma dernière visite à Paris je n’en revenais pas de voir l’orgie de « center » qu’il y avait là-bas. Il y avait des « pneu center », « matelas center », « fitness center », « high-tech center » et j’en passe. De toutes évidence, pour se rendre à ces center, il fallait bien se stationner dans des « parkings » surtout le « week-end ». 🙂

Voici d’ailleurs la réponse que j’ai faite au billet du modérateur

Lorsque je vais en France (je suis Québécoise), je suis toujours estomaquée d’observer à quel point l’amour de la langue de Shakespeare prend le dessus sur celle de Molière. Vous parlez ici de digitale que nous nommons numérique, mais on pourrait aussi parler de fitness center (centre de conditionnement physique), de collect call (appel à frais viré), high-tech (haute technologie), blog (blogue) et de tant d’autres expressions anglo-saxonnes que vous adoptez sans avoir d’autres justificatifs que celui de faire cool (à la mode)…
Chez nous, comme nous sommes 8 millions de francophones dans une mer de 300 millions d’Anglos, nous sommes plus sensibles à cette capitulation linguistique. Ça me frappe d’ailleurs à chaque fois que je vais à LeWeb à Paris et que j’entends des Parisiens avec un anglais approximatif, poser des questions ou donner des conférences dans la capitale francophone de la planète. Pratiquement aucun français n’y est parlé sur scène. On dira « mais il faut bien que les Américains nous comprennent »! Ici nous avons une technologie toute simple pour ça. Ça s’appelle des écouteurs qui diffusent la traduction simultanée des conférences. Mais c’est vrai que ça fait « cool » de se faire croire qu’on parle au monde entier en reniant son propre héritage culturel.

MAJ
D’ailleurs tant qu’à aller à Paris pour n’entendre que de l’anglais dans une conférence à propos du web, aussi bien allé à New York, San Francisco ou à Austin. C’est moins dispendieux pour moi, pas de décalage horaire, une possibilité d’aller chercher des contrats de conférences (puisqu’il n’y a pas de marché pour les conférenciers en France « qu’ils appellent des interventions »), il y fait plus chaud (sauf à New York l’hiver) et en prime, des conférenciers qui savent parler adéquatement l’anglais…

Imprimez ce billet Imprimez ce billet

Commentaires

  1. Emmanuel Rannaud

    Dernier paragraphe: “tant qu’à allé” ou “aussi bien allé”, devrait être “aller” à l’infinitif.

    Pour le fond, d’accord avec le propos. Si c’est pour entendre du mauvais anlais, autant allez aux US. Je ne sais pas ce qu’ils veulent prouver en anglicisant leurs propos et expression. Paresse intellectuelle et pour faire “smart” certainement.

  2. Stéphanie

    tellement vrai. Les français me font parfois sursauter avec leurs anglicismes

    Justement, la semaine dernière à l’émission Enquête, un expert français parlait de donnés comprises dans une database. Très bizarre à l’oreille! D’auant plus que “base de données”, cen’est pas une nouvelle expressionque l’on ne saurait traduire…..

  3. Emmanuel Rannaud

    Arroseur arrosé. Je viens de me rendre compte qu’il y a des coquilles dans mon billet. Personne n’est à l’abri de fautes. “autant allez” devrait être “autant aller”. Désolé Mme Blanc. 🙂

  4. M Lapierre

    Excellent constat. Le CSA (CRTC Français) fait néanmoins des efforts pour freiner cette anglicisation galopante. Lors de ma visite quotidienne des médias français, je suis tombé récemment sur une campagne de sensibilisation comment dire…savoureuse. Tordant de vérité.
    https://youtu.be/2N7Qea39Ego